![]() ![]() ![]() They proved inadequate to bring out the musical rhythm, colloquial register and the easy transition from the narratorial to the conversational tone evident in the original. Holmstrom and another by Vasantha Kannabiran, I found, rather disappointing. The available translations of the story in English, one by L. My experience of editing Ambai’s short story in Tamil translated into English as Squirrel by Lakshmi Holmstrom led me to explore other translations of the story in English. ![]() Exactness, equivalences, traffic between source and target language and various theories of translation became the buzz word among us. Teachers who have been oriented to teach British, American and Western classics were very excited as well as apprehensive about teaching this paper which included writings of Tagore, Premchand, Basheer, Sri Sri, Jayanta Mahapatra, Vijay Tendulkar, Mohan Rakesh, Ismat Chugtai, Ambai, Amitav Ghosh, Muktibodh to mention a few! Our discussion at various workshops on the new syllabus often veered towards the quality of translation of the selected text. For the first time, a paper on Indian writing in translation was being included in the curriculum. Translation from Indian languages to English acquired a new momentum in the late nineties with the introduction of a new syllabus for the undergraduate programme in English at Delhi University. Keywords: Dalit Poetry, Translation, Subversion, Dissemination, Marginalised Voices. The paper analyses possibilities through translation of the same text in English and an Indian language to illustrate the political, activist choices of choosing an Indian language over English in a translation project. A translator has to negotiate a subversive strategy to initiate a healthier exchange of literary discourse amongst Indian languages and English. The paper argues that a translator works under constraints imposed by the publishing industry regarding choice of author to be translated, themes and genres to be accessed, thereby restricting wider dissemination of powerful narratives in regional languages. This would provide a marshalling of cultural and political solidarity amongst Dalit communities and help in the movement for social justice and inclusive transformation in a pluralist culture that is the core marker of Indian social rubric. They help to add voice to your writing.This paper argues for wider negotiation of Dalit literary discourse through translation amongst Indian languages. Interjections can really liven up a sentence. Such examples are Wow!, Ouch!, Hurray!, and Oh no!. Interjection - An interjection is a word that shows strong emotion. Homographs - Homographs are words that may or may not sound alike but have the same spelling but a different meaning.Ĭomplex Sentence - A complex sentence is an independent clause joined by one or more dependent clauses. Homophones - Homophones are words that sound alike but they have different meanings and different spellings. Some examples are in, out, under, over, after, out, into, up, down, for, and between. Preposition - A preposition is a word that shows position or, direction. Some examples conjunctions are: and, but, or, nor, although, yet, so, either, and also. It tells what kind, how many, or which one.Ĭonjunction - A conjunction is a word that joins words or word groups together. It may stand for a person, place, thing, or idea.Īdjective - An adjective is a word that describes a noun or pronoun. Proper Noun - The pronoun is a word used in place of one or more nouns. Nouns are the subject of a sentence.Ĭommon Noun - A noun that does not name a specific person, place or thing. Noun - A noun is a person, place, thing, or idea. They tell how much, how often, when and where something is done. Verb - A verb is a word that expresses an action or a state of being.Īdverb - An adverb describes how the action is performed. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |